铁瓦殿旧址

铁瓦殿旧址
这里是铁瓦殿旧址,四周奇峰秀谷环峙。背依的这块花岗岩石壁高达近百米,上面有清康熙二年(1663)的石刻。或立或倒伏的10余根石柱就是当时铁瓦殿的立柱,有的上面还刻有当年修建时捐资者的名字。相传铁瓦殿始建于明代嘉靖年间(1522—1566)。到明朝万历十二年(1584),道士高来德进行了扩建,增修了玉皇殿3间。重修后的殿宇由铁瓦盖顶,因此称“铁瓦殿”。据说所用的铁瓦全部是高来德从南方募化而来。遗憾的是,清康熙二年(1663),一把大火把整个庙宇全部烧毁,只剩下了现在所见的废址残基。我们只能从这些矗立和倒塌的巨大石柱遥想当年这座高山古刹的宏伟壮丽,追忆创建者们的毅力、智能和匠心了。
巨峰沿不同方向延伸出五大支脉,每一支脉又分成多个小支,自然形成了与主峰相呼应的8个山口。 这些山口的方位正好与中国古代五经之首《易经》的八卦方位相吻合,大自然的伟大创造与中国古代先哲的思想形成了绝佳地妙合!
《易经?系辞》中曰“仰则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之纹,与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦”,在崂山巨峰能够深刻地体会“天人合一”、“道法自然”这一伟大而深远的意境。
The Iron-Roof Palace
This is the site of the Iron-Roof Palace which was ringed by peaks and valleys. The granite wall behind it with a stone inscription written in 1663 is almost 100 m tall. These ten stone columns are the stand columns of Iron-Roof Palace at that time, on which the names of sponsors were engraved. It is said that the palace was built during 1522-1566 and was expanded by priest Gao Laide in 1584. The Hall of Jade Emperor was also built then. After rebuilding, the palace was roofed with iron tiles so it was named Iron-Roof Palace. It is said that the iron tiles were all alms collected by Gao Laide in the south. Unfortunately a fire burnt the whole palace down in 1663. Only ruins can be seen today. We can only imagine its original magnificence and the skill of the builders from these columns.
Five offshoots branch out from different directions of Jufeng Peak and each offshoot has its own branches. In total there are eight passes to the main peak. The orientations of these eight passes matches those of the Eight Diagrams in the Book of Changes.
Jufeng Peak shows the laws of the unity of heaven and human and the accord of the Tao with nature.
철와전고지(鐵瓦殿舊址)
이곳은 철와전고지입니다. 주위가 산봉우리와 산골짜기로 둘러싸여 있으며 뒷면에 기대어 있는 화강암벽의 높이는 100미터가 넘고 그 위에 청나라 강희2년(康熙2年,서기 1663년)에 조각한 석각이 있습니다. 10여개의 돌기둥 (石柱)는 당시의 철와전의 기둥이었고 일부 돌기둥 위에는 철와전을 지을 당시 기부했던 사람들의 이름이 새겨져 있습니다. 철와전은 명나라 가정(嘉靖)년간(서기 1522-1566년)에 처음 건축되었다고 전해지고 있습니다. 명나라 만력(萬曆)12년(서기 1584년)에 도인 고래덕(高來德)은 철와전을 증축하면서 옥황전 3칸을 확대하였습니다. 재건된 전당은 모두 철와로 지붕을 씌웠기 때문에 ‘철와전’이라 불립니다. 철와전에 쓰이는 철와는 모두 고래덕이 남방(南方)에서 동량해 온 것이라고 전해지고 있습니다. 아쉽게도 청나라 강희2년(서기 1663년) 에 사원이 큰 화재로 인해 소실되고 오늘날에는 훼손된 고지만이 남아 있습니다. 우리는 우뚝 솟아 있는 거대한 돌기둥과 무너져 내린 돌기둥들을 통해 당시의 웅장하고 수려했던 고산고찰(高山古剎)을 상상하며 그 당시의 건축자들의 의지와 지혜를 회상해볼 수 있다.
거봉의 각기 다른 방향을 따라 줄기5개가 갈라져 나오고, 그 줄기에 다시 작은 줄기들이 갈라지면서 자연스럽게 주봉과 서로 상응하는 산어귀 8개가 형성됩니다. 이러한 산어귀의 위치는 중국 고대의 5경 중 첫째 <주역>의 팔괘 방위와 일치합니다.
노산 거봉에서 서면 ‘천인합일(天人合一)’과 ‘도법자연 (道法自然)’ 이라는 위대하고 심원한 경지(境地)를 깊이 느껴볼 수 있습니다.
鉄瓦殿旧跡
ここは鉄瓦殿旧跡であり、周りは山の峰と谷間にめぐられています。背面にある花崗岩の石壁高さは約100mであり、石壁の上に清朝康煕2年(1663)の石刻があります。10余りの根の石柱はその時の鉄瓦殿の支柱であり、ある石柱の上にその年の建造時の寄付者の名前を刻んでいます。鉄瓦殿が明朝の嘉靖年間(1522~1566)に作り始めたと伝えられます。明朝の万暦12年まで(1584)、道士高来徳により拡張を行っており、玉皇殿(ぎょくこうでん)を3室増やしました。修理した後の殿宇は鉄瓦になっていることから、「鉄瓦殿」と称されております。所用鉄瓦はすべて高来徳が南方で布施を請ってもらった物だと言われています。残念ながら、清朝の康煕2年(1663)の大火で廟の建物をすべて焼却してしまいましたので、所在地の残骸だけが残り見られています。私達はこれらのそびえ立つ倒壊した巨大な石柱を見てその頃の壮大で美しい情景を想像し創建者達の気力と知恵を追憶することしかできません。
巨峰は異なる方向に沿って五大支脈が延びており、各支脈は複数の小さい支脈に分けて自然と主峰と呼ばれる8つの山口を形成しています。 これらの山口方位はちょうど中国古代の五経の首<易経>の八卦方位と一致します。
嶗山の巨峰で「天人合一(てんじんごういつ)」と「道法自然」の偉大で深遠な境地を深く感じ取られます。
