景区热线:0532-96616

眠龙石

眠龙石
巨石上的裂缝,把巨石一分为二。从上往下看,上面的一块宛如一条龙睡在石上,因此得名“眠龙石”。传说这条“睡龙”偷喝了王母娘娘的三坛美酒,因醉酒而眠。王母娘娘知道后,火冒三丈,把他贬到人间,龙涎泉是他酒醉未醒时从口中淌出来的口水。
石壁上镌有两首五言诗,为明代山东提学邹善所书。
  正殿院中这两株桂树已有100多年历史,一株为金桂,一株是银桂,一般8至9月份开花。花开时节,金黄、银白色的桂花争相斗艳、馥郁芬芳。

Sleeping Dragon Rock
The crack in the huge rock divides the rock in two. Look at it from above, and it looks like a dragon sleeping on the rock, hence its name "Dragon Sleeping Rock". Legend has it that this "sleeping dragon" drank three jars of good wine stolen from the Queen Mother of the West and after getting drunk, fell asleep. Knowing this, the Queen flew into a rage and exiled it to the human world. Dragon Saliva Spring is the saliva that dripped from its mouth during its drunken sleep.
Two poems with five characters to a line were engraved on cliff by Zou Shan, who was a Superintendent of Education in Shandong Province.
The two osmanthus plants in the main hall courtyard are more than 100 years old. One is osmamthus fragrans var. thunbergii and the other one is osmanthus asiaticus Nakai, typically flowering in August or September. When in blossom, gold and silver sweet-scented osmanthus flowers compete in beauty and emit a strong fragrance.

면용석(龍眠石)
큰 바위 위의 틈은 바위를 둘로 쪼개었습니다. 위에서 아래로 보면 용 한 마리가 그 바위 위에 자고 있는 모양과 같아 ‘용면석’이란 이름을 얻었습니다. 전해지는 말에 의하면 이 용이 왕모냥냥의 좋은 술 세항아리를 몰래 마셨고 취해서 잠이 들었습니다. 왕모냥냥이 그 사실을 안 후에 화가 나서 그를 인간 세상으로 유배를 보냈는데, 용연천은 그가 취해서 잠이 들었을 때 입에서 흘러 나오는 침이라고 합니다
석벽 위에 오언시 2편이 새겨져 있는데 이것은 명나라 때 산동제학 추선이 쓴 것입니다.
본당 정원에 있는 이 목서나무 2그루는 이미 백여년의 역사가 되었는데 한 그루는 금목서이고 다른 한 그루는 은목소입니다. 일반적으로 8월-9월에 꽃이 핍니다. 꽃이 필 때마다 금색, 은색의 꽃들이 아름다움을 자랑하는듯이 만발하고 매우 향기롭습니다.

眠竜石(みんりゅうせき)
巨石の上の割れ目は、巨石を2つに分けます。上から下を見ると、上の半分はまるで石の上で寝ている竜のようなので、「眠竜石」の名前が付きました。この「睡る竜」はこっそり西王母(せいおうぼ)の美酒を飲んだと言い伝えられ、酒に酔い眠っています。西王母(せいおうぼ)が知った後、烈火のごとく怒り、彼を下界へ追放し、竜涎泉(りゅうえんせん)は彼が酒に酔って目が覚めていない内に口から流したよだれといわれています。
石壁の上で刻んでいる2首の五言詩は、明朝の山東の官僚鄒善(すうぜん)が書いたものです。
正殿の庭の中にある2本の月桂樹はすでに100年余りの歴史があり、1本はウズギモクセイ、もう1本はギンモクセイであり、通常8~9月に花が咲きます。花が咲く時、金色、銀白色の桂花(けいか)は色鮮やかさを競合し、馥郁(ふくいく)として香りがいいです。