斩云峰和凤凰峡

斩云峰和凤凰峡
左边这座石峰叫“斩云峰”,石峰像一把尖刀直插天空,千万年来不知斩断了多少从这儿飞过的云彩,因此这个景点叫“仙刀斩云”。1980年夏天,在一次大雷雨中,这把“仙刀”遭到了雷击,上半截崩塌下来,成为现在这个样子。
斩云峰旁边这个山谷称“凤凰峡”,远处的山峰叫“凤凰崮”,从蔚竹庵那边看栩栩如生。在此回头看“金龟望月”,却一下子变成了一只大公鸡,名字也变了,叫“金鸡报晓”。
Zhanyun Peak and Phoenix gorge
The stone peak on the left is called Zhanyun Peak. It stands up high in the sky like a sharp knife and has cut off countless clouds passing by over tens of thousands of years; this is why this scenic spot got the name, Divine Knife Cutting off Clouds. In the summer of 1980, during a big thunderstorm, this Divine knife suffered from a lighting strike and its top half fell down. This is why its appearance is different today.
The valley next to Zhanyun Peak is called Phoenix gorge, and the peak far away is called Phoenix Hill. It resembles a phoenix if looked from a distance. Furthermore, if you look back into Jingui Wangyue from here, it suddenly looks like a big cockerel, which is why it is also called Jinji Baoxiao (golden cock heralding the break of day).
[점운봉과 봉황협(斬雲峰和鳳凰峽)]
왼쪽의 산봉우리는 ‘점운봉’이라고 합니다. 산봉우리는 날카로운 칼과 같이 하늘을 찌르고 비유적으로 천만년동안 이곳에서 지나갔던 구름을 얼마나 잘라 냈는지 헤아릴 수 없기 때문에 이 경치는 ‘선도점운(仙刀斬云)’이라고 불렸습니다. 1980년 여름에 큰 뇌우에서 이 ‘선도(仙刀)’가 벼락을 맞았는데, 윗부분은 무너졌고 지금의 모양이 되었습니다.
점운봉 옆의 이 산골짜기는 ‘봉황협(鳳凰峽)’이라고 하고 먼 곳의 산봉우리는 ‘봉황고(鳳凰崮)’라고 합니다. 울죽암(蔚竹庵)에서 보면 마치 살아 있는 것 같이 생생해 보입니다. 이곳에서 머리를 돌려 ‘금귀망월’을 보면 산봉우리가 갑자기 큰 수탉 한 마리로 변하였고, 이름도 ‘금계보효 (金雞報曉)’로 바뀌게 되었습니다.
【斬雲峰と鳳凰峡】
左側の石峰は「斬雲峰」と言い、石峰は先の鋭い刀物のように垂直に空に挿し込み、千万年来どれだけここから飛んでいた雲を断ち切ったか分からりませんので、この観光スポットを「仙刃斬雲」と言います。1980年の夏、大きい雷雨の中で、この「仙刃」は落雷に遭い、上半分は崩れ落ち、今の形になりました。
斬雲峰のそばの谷間は「鳳凰峡」と呼ばれ、遠い所の山峰は「鳳凰崮」と言い、蔚竹庵のところから見ると生き生きとしているのが見えます。ここで振り返って「金亀望月」を見ると、1匹の大きい雄鶏になり、名前も変わり、「金鶏報暁」と呼ばれています。
