潮音瀑

潮音瀑
潮音瀑左边岩壁上“潮音瀑”三个字是叶恭绰的手书。叶恭绰是20世纪30年代南京国民政府的水利部长。右边石壁上“空潭泻春”四个字是邵元冲的手迹。邵元冲是国民党元老。
潮音瀑瀑水凌空而下,一波三折,瀑水飞泻的声音犹如澎湃的潮水,所以被誉为“岩瀑潮音”。枯水季节,瀑布显得温和优美;丰水季节,它奔腾澎湃,气势豪迈,声音好象滚滚的怒潮。
潮音瀑的源头是崂顶——巨峰北侧的天乙泉。瀑布下面的水潭,清澈见底,碧蓝如靛,称“靛缸湾”。瀑布的第二折,水冲进一个山洞,再翻涌出来注入靛缸湾。这个石洞到底有多深无从考证,传说没有底儿。据说从前有一位看护山林的老人,一直想探探石洞的深度,便在山上用镰刀割了很多藤条,他把藤条一根根接起来,拴上石头投进洞里,结果藤条全用完了也没探到底。谁知两天之后,藤条竟从十几里外的东海边露了出来。
西边石壁上刻有高凤翰的诗:“涧水从天下,奔流万派喧……”东边石壁上刻有黄苗子的诗:“……三面苍崖荣碧树,千重涧水汇清溪……”。
上面是座小巧玲珑的“观瀑亭”。站在亭中欣赏大自然的画卷,体味名人诗篇,更令人赏心悦目。
游完内九水画廊,由潮音瀑向上绕行过观景台后,就进入了一个翠竹葱郁、古树参天的清静世界——蔚竹庵。
Chaoyin Waterfall
The three Chinese characters—Chao Yin Pu on the cliff at the left side of Chaoyin Waterfall were written y Ye Gongchuo. Ye was the minister of Water Resources of the Nanjing Nationalist government in the 1930s. The four Chinese characters, Kong Tan Xie Chun, on the cliff on the right side of the waterfall were written by Shao Yuanchong, a founding member of the Nationalist Party.
The water flowing down the rock goes through many twists and turns, making a sound like the surging tide, hence its name Yanpu Chaoyin. In low-water seasons, the waterfall looks gentle and graceful; while in high-water seasons, it surges forward in an imposing, bold manner, producing a sound like a raging tide.
Chaoyin Waterfall originates from Tianyi Spring on the north side of the top of Laoshan Mountain, Jufeng Peak. The pond under the waterfall is clear and dark blue like indigo, hence its name Diangang bay, meaning indigo jar. The water of the second step of the waterfall rushes into a cave before it rolls into Diangang bay. How deep this stone cave is unknown, but legend says it is bottomless. Legend has it that, once there was an old forest protector, who wanted to know the depth of the cave. So one day he cut off a lot of ropes and connected them all and fastened a stone to one end; he threw the rope into the cave, but it failed to touch the bottom of the cave with its full length. Two days later, the rope emerged from the Sea more than a dozen miles from here.
On the cliff in the west, a poem by Gao Fenghan was engraved; the poem inscribed on the cliff in the east is by Huang Miaozi.
Above the cliff there is a small but exquisite pavilion—Guanpu Pavilion—for viewing the waterfall. Standing in the pavilion, enjoying the creations of God, and appreciating the poetry warms our hearts and delights our eyes.
After finishing the gallery of Neijiushui, move upstream from Chaoyin Waterfall and pass the viewing deck. You will enter into a peaceful and quiet world—Weizhu An, characterized by towering bamboo forests and ancient trees.
[조음포(潮音瀑)]
조음포 왼쪽 암벽에 새겨진 ‘조음폭’ 이 세글자는 엽공졸 의 진필입니다. 엽공졸은 20세기 30년대 남경국민정부의 수리 부부장이었습니다. 오른쪽의 석벽에 ‘공담사춘(空潭瀉春)’ 이 네 글자는 소원충의 진필이고 소원충은 국민당의 원로였습니다.
조음포의 물은 공중에서 내려와 구불거리는데, 날리는 소리가 조수와 같기 때문에 ‘암폭조음(岩瀑潮音)’이라고 부릅니다. 갈수기에 폭포는 온화하고 아름답습니다. 조음폭의 발원지는 노정-거봉 북쪽의 천을천(天乙泉)입니다. 폭포 아래의 못은 ‘청강만’이라고 부르는데, 맑고 맑아 바닥까지 보입니다. 폭포의 둘째 주름에, 물은 산 동굴에 들어가고 다시 청강만에 유입됩니다. 이 석동굴은 얼마나 깊었는지 고증할 자료가 없으며 전해지는 말에 의하면 끝이 없었다고 합니다. 옛날에 산림을 보호하는 노인 한명이 있었고 석동굴의 깊이를 줄곧 탐색하곤 하였는데, 산에 가서 낫으로 많은 덩굴을 짜르고 그 덩굴 줄을 짜서 돌을 덩굴 줄에 매달아 동굴로 던는데고 결국 덩굴 줄을 다 써도 끝이 닿지 않았다고 합니다. 이틀 후에 그 덩굴 줄은 몇리 밖의 동해 바닷가에 출현하였다 전해집니다.
서쪽의 석벽에 고봉한(高鳳翰)의 시가 새겨져 있고, 동쪽의 석벽에 황묘자(黃苗子)의 시가 새겨져 있습니다.
위에는 작고 정교한 ‘관폭정(觀瀑亭)’이 있습니다. 정자에 서서 자연의 그림을 보면서 명인의 시를 감상하면 마음과 눈이 즐겁습니다.
내구수를 구경한 후에 조음폭에 올라가고 전명대를 지나가면, 대나무 숲과 하늘 높이 우뚝 솟은 고목의 청정의 세계 울죽암에 닿습니다.
【潮音滝】
潮音滝の左側の岩壁の上にある「潮音滝」の3文字は葉恭綽の手書きです。葉恭綽は20世紀30年代南京国民政府の水利部長です。右側の石壁の上にある「空潭瀉春」の4字は邵元沖の筆跡です。邵元沖は国民党の元老です。
潮音滝の水は天空高く流れてきて、順調でなく、滝の水は急落の音が波の激しくぶつかり合っている潮のようですので「岩滝潮音」が誉められます。乾季になると、滝は温和で優美に見えます;雨季になると、ウマの群れが跳躍奔走して、音はとうとうとする怒潮のようです。
潮音滝の源は嶗頂――巨峰の北側の天乙泉です。滝の下の水たまりは、澄みきって底が見え、濃い青で、「靛缸湾」と呼ばれます。滝の二つ目の曲がる所に、水は洞穴に突進して、またわき返って靛缸湾に注ぎ込まれます。この石の洞穴は一体どうのように深いか考証する手立てがなく、底がないと言い伝えられています。昔、山林を看護する老人がいて、ずっと石穴の深さを探りたいとおもっていて、山の上でかまを使って多くのトウのつるを切って、彼はトウのつるを1本1本に繋げ、石をつないで穴の中に投げ込みました、結果はトウのつるを全部使用しても底に到達しなかったそうです。なんと2日間後に、トウのつるは意外にも10数里(1里=500m)外の東海辺からでてきました。
西側の石壁の上に刻んでいるのは高鳳翰の詩で、東側の石壁の上に刻んでいるのは黄苗子の詩です。
上は緻密精巧な「観滝亭」です。亭の中に立って大自然の絵巻を鑑賞したり、有名人の詩を味わったり、より心や目を楽しませます。
内九水の画廊観賞が終って、潮音滝から上へ回り道をして觀景台を通した後に、竹林、古い木の空高くそびえる静かな世界――蔚竹庵に入ります。
